![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
NO STAR TOO BEAUTIFUL NO STAR TOO BEAUTIFUL: AN ANTHOLOGY OF YIDDISH STORIES FROM 1382 TO THE PRESENT. Edited and translated by Joachim Neugroschel. W.W. Norton, 2002. 710 pp. For the generation that came to literary maturity in the 1950s and 60s, the classic anthology of Yiddish literature in English translation is Irving Howe and Eliezer Greenberg's A Treasury of Yiddish Stories, 1953, with a second, expanded edition in 1989. There had been collections of Yiddish stories preceding theirs-books by Maurice Samuel, Frances and Julius Butwin, Joseph Leftwich and others-but Howe and Greenberg were the fathers of a new consciousness of the literary value of works in Yiddish. Their anthology marked a cultural turning point, coming at the same time as the translations of Isaac Bashevis Singer. In their anthology they offered an introductory essay on the development of the literature in its historical context and a wide-ranging selection of Yiddish writers-the three classic writers (Mendele Mocher Sforim, Sholem Aleichem, I.L. Peretz), Avrom Reisen, L. Shapiro, the Singer brothers (Isaac Bashevis and Israel Joshua Singer), Isaiah Spiegel, Chaim Grade, Moshe Kulbak, Dovid Bergelson. The stories were translated by many hands, among them Isaac Rosenfeld, A.M. Klein and Saul Bellow, who did remarkably successful, spirited translations of Peretz, Sholem Aleichem and IBS. Bellow translated just two stories, both brilliantly done-"Eternal Life" by Sholem Aleichem and "Gimpel the Fool" by Singer, the latter so effectively that it set the tone for later translations of Singer by others. A Treasury of Yiddish Stories was followed by a plenitude of anthologies of Yiddish literature in translation, some wide-ranging, some focused on particular bodies of work such as Found Treasures: Stories by Yiddish Women Writers and Beautiful as the Moon, Radiant as the Stars: Jewish Women in Yiddish Stories (the latter consisting of stories by both women and men, but all dealing with Jewish women)1, and Beatrice Weinreich's delightful and instructive book of Yiddish folktales. There have also been new general anthologies in Yiddish, notably Mendl Sholem Goldsmit's Di yidishe literatur in amerike . Among the best known of the new anthologists is Joachim
Neugroschel. Along with the impressive work he has done as a translator
of modern German literature, he has edited and translated a large, diverse
selection of Yiddish writers in a number of collections: Great Tales of
Jewish Fantasy and the Occult; The Shtetl: A Creative Anthology of Jewish
Life in Eastern Europe; The Dybbuk and the Yiddish Imagination: A Haunted
Reader; Shadows of Berlin: The Berlin Stories of Dovid Bergelson, and
the work reviewed here, No Star Too Beautiful. His collection of Jewish
occult writing in Yiddish includes a generous selection of symbolist tales
by Der Nister, Nakhman of Bratslav's stories, and a uniquely Canadian
contribution, "The Golem" by Yudl Rosenberg, Mordechai Richler's
zeyde on his mother's side. The Shtetl offers large selections from classic
sources and great writers-Israel Aksenfeld, one of the maskilim 2 who
founded modern Yiddish literature; Mendele; Dovid Bergelson, and Moyshe
Kulbak. Neugroschel offers a short, informative introduction to
the book, a preface to the main sections and a brief comment on each writer.
But it is principally the book's contents that are instructive. Neugroschel
begins at the very start of Yiddish literature with a version of the biblical
story of Joseph and Potiphar's wife dated 1382, and he proceeds through
Renaissance works derived from medieval sources-fables from The Cow Book
or Book of Fables (in Yiddish Dos ku-bukh oder Seyfer-mesholim)., chapters
from the romance of Bovo of Altona3, the tale of the Jewish Pope from
the classic Mayse Book, a blend of story and homily from the women's taytsh
khumesh, the Tsene-Rene-to the complex duel of Hasidism and anti-Hasidism
in the 19th century-the Dubno maggid's parables and the tales of the Baal
Shem Tov on the one hand, and Linetsky's and Ayzik-Meyer Dik's satiric
work on the other. At times he uses jarring modern colloquialisms in translating
an old text, or simply a last-century story, raising several questions,
some for translators, some for readers. The perennial problem for translators
of earlier texts is whether a modern idiom, or going further, a contemporary
idiom should be used to translate a classic. Is it appropriate for the
translation of a premodern text to sound like this: step on it, I'll beat
them to a pulp, he gave them the finger, they bit the dust; or for the
translation of a 19th or early 20th century text to use idioms like: practically
had kittens, didn't have the foggiest notion, we'd be up the creek. The
reader sees this problem from the other side and wonders whether the translator
is trying to goose our attention by studding the tale with present-day
colloquialism, some of it indecorous. Sometimes, yes, Neugroschel chooses the jarring idiom or
word, without enhancing the power of the tale, intruding modern sensibility
inappropriately into the original writing. But many other times he hits
the right note and maintains it with great respect for the original text.
Mendele's "Shem and Japhet on a train." The opening
of the story is a brilliant set-piece. The energy, fun and confusion of
the scene are conveyed through the sardonic, half-admiring, half-caustic
voice of the narrator. The protagonists are really simply the Jews of
that time and place, typified by individual figures; the story saying
in a kind of hopeful irony-when the goyim experience exile too, they'll
have to come to us to take lessons in survival. Sholem Aleichem's "Seventy-Five Thousand" is structured like the fairy tale of people stuck in a line in an attempt to get hold of a treasure. It is inevitably repetitious, a shaggy dog story that makes you squirm as you laugh. The author's voice is occasionally rendered with updated slang and formal diction. Both jar. But the frazzled total recall, chanting repetition and colloquial refrain of the narrator-the identifying style of Sholem Aleichem's monologues-is rendered with suppleness and vitality. Fradel Shtok's "The Archbishop" is a lovely story of a young girl's longing for something not quite defined until the end. It is a story told by indirection. The description of an archbishop's visit to the shtetl becomes the telling of a turning-point in the girl's acceptance of her Jewish identity. The sheer beauty and sweetness of the story come through easily in Neugroschel's translation. Bergelson's "The Deaf Man." This is one of Western literature's great stories of old age. Bergelson dignifies the suffering of an old man- the gradual narrowing down of his life, the closing in of forces that are casual, ordinary and ruthless. The story is written within the literary manner of "Naturalism", depicting the loss of choice, the victimization, the helplessness of the protagonist, but here granting him great pathetic dignity. Der Nister's "Beheaded." This is not a story,
but a tale, an imagining in a magical, theatrical fantasy of the clash
of huge despair and cosmic hope. It is difficult, but fascinating, and
is composed really of tales within tales, small beginnings that build
up to more and more significance, and as you follow this build-up, you
see the process of Der Nister creating the tale.
|
||||
| [back to top] [write a letter to the editor] | ||||