CSNPEA Red SEPA Logo
Red Social para la Educación Pública en las Américas - 
Red-SEPA

Civil Society Network for Public Education in the Americas - CSNPEA


 
Breve Informe de la Educacion Indigene De Peru, Ecuador, Bolivia y Gautemala

Documento de la Conferenca IDEA, Quito, Ecuador, Septiembre-Octubre de 1,999
Red Social para la Educación Pública en las Américas - Red SEPA

Introduccion

La situación de la educación indígena en los países de América Latina se presenta complejo por los problemas derivados de dinámicas estructurales y los sistemas educativos deficientes.  Estos se caracterizan por altos niveles de pobreza, desnutrición, analfabetismo, poca cobertura y deficiencia en los servicios educativos, asi como bajos niveles de inversión destinados a la educación.
El trabajo que a continuación se presenta titulado "Breve informe de la educación indigena de Perú, Ecuador, Bolivia y Guatemala", contiene el desarrollo de las diferentes procesos de educación bilingüe y experiencias valiosas realizado por las instituciones y organismos nacionales e internacionales, ONGs y los propios Estados hasta la década de los años ochenta.  En el caso de Guatemala, la información proporcionada corresponde hasta el presente año por considerar que este país esta viviendo una etapa crucial de su historia debido a los Acuerdos de Paz y el proceso de la Reforma Educativa.
El documento de informe es una primera versión que está  sujeta a su revisión y enriquecimiento.  Sin embargo se espera que pueda servir de base para la conferencia sobre Iniciativa Democrática para la Educación de las Américas (IDEA).

Educacion Indigena en America Latina
1.  Educaion Indigena en el Peru
En 1991 se aprobó  los lineamientos de la política nacional de Educación Intercultural y Educación Bilingüe Intercultural, trabajo que parte de la consideración de la población indígena, pero ha sido marginada y en todo caso se le considera más como una estrategia de integración para hablar el castellano.
El 8 de julio de 1992 se crea la asociación multidisciplinaria con el nombre de FORO EDUCATIVO.  Su propósito fue formular propuestas de manera consensuada, promoviendo el intercambio de ideas y experiencias para contribuir al diseño de políticas educativas para el desarrollo nacional.  Dicho foro también está  dirigiendo actividades sobre la interculturalidad y educación que forma parte de la base de un proyecto educativo nacional, en coordinación con el Programa de promoción de Reforma Educativa en América Latina (PREAL).
La interculturalidad implica la actitud de asumir positivamente la situación de diversidad cultural en la que uno se encuentra.  Rige el proceso y es a la vez un proceso social no acabado, sino más bien permanentemente en el cual debe haber una delibarada intención de relación diálogo democrática entre los miembros de las cultuas involucradas y no  únicamente la coexistencia o contacto inconsciente entre ellos.  Es fundamental para la construcción de una sociedad democrática.

EDUCACION INTERCULTURAL PARA EL SIGLO XXI
De 1960 a 1980 se experimentaron programas de educación bilingúe para las poblaciones indígenas, principalmente para el Quechua y Aymara y que se desarrollaron en el nivel de educación primaria, pero las características de los contextos en que desarrollo fueron diferentes a los de los libros de origen urbano y costeño.
En la segunda mitad de la década de los años ochenta surge en América Latina el discurso sobre Educación Bicultural o Intercultural, donde se orienta la relación entre la cultura indígena y occidental.
En 1989 fue emitido la política de Educación Bilingüe Intercultural para beneficiar al niño o joven adulto de habla vernácula.  Uno de los objetivos de esta política de Modelo Educativo es de "Coadyuvar al logro de una identidad nacional caracterizada por la conciencia de un país unido en la diversidad."  Esta educación debe ser democrática, con igualdad de oportunidades a la población de lenguas y culturas nativas y orientada a promover la activa participación de comunidades de lenguas y cultuas nativas, que constituyen parte de los sectores más deprimidos del país.
En 1991 el Estado Peruano promulgó  una nueva política Nacional de Educación Bilingüe Intercultural para las poblaciones indígenas y campesinas, cuya lengua predominante sea vernácula.  Para las poblaciones hispanohablantes el sistema educativo incluye contenidos referentes a las cuturas y lenguas existentes en el país y cuando sea posible la enseñanza de alguna lengua vernácula.
El Ministerio de Educación Peruano tiene la intención de emitir un nueva política nacional de educación bilingúe intercultural (EBI) para 1996-2000 para la poblción 
indígena.  Debe ser un modelo educativo de integración pluralista donde la diversidad cultural se reconozca como legítima, debe planificar acciones que promuevan la vivencia de la intercultralidad entre las personas e instituciones que directa o indirectamente participen a través de un proceso esencialmente democrático.

PROGRAMAS DE FORMACION DE MAESTROS BILINGUES
Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía:  Desde 1988 viene funcionando a través del Instituto Superior Pedagógico de Loretos, Iquitos
Programa de Profesionalización Docente en Zonas Rurales Andinas:  Este Programa de Profesionalización está  siendo desarrollado por el Instituto Superior Tecnológico de Urubamba, Cuzco.
Asociación Pkllasunchis:  Experimentó  una propuesta educativa intercultural en Cuzco en cuyo curriculum se observa la programación de actividades relacionadas con las dos culturas que comparten predominio en la localidad;  la hispana occidental y la Quechua, con un claro objetivo de revalorar y cultivar diversas expresiones de la cultura popular de origen Quechua.
El contexto para la implantación de una educación intercultural bilingüe es bastante favorable, pues la constitución de 1979 reconoce al Quechua y al Aymara como uso oficial.
Desde la década de los años 30 se han llevado a cabo experiencias de educación bilingüe de diversa magnitud, entre lo cuales cabe mencionar los programas experimentales desarrollados con la población Quechua y Aymara hablante de la zona Andina:  En Ayacucho interminantemente entre 1964 y 1981 o 1984;  en Cuzco entre 1975 y 1979;  en Puno entre 1978 y 1990.  Todos recibieron financiamiento parcial o total de agencias de cooperación.  El de Ayacucho fue apoyado por la Fundación Ford, UNESCO y el British Council;  el de Cuzco fue financiado por la Agencia para el Desarrollo Internacional de los Estados Unidos (AID), yel de Puno por la GTZ de Alemania en la Amazonía.

ETAPAS DE LA INSTITUCIONALIZACION DE LA EDUCACION BILINGÜE DESDE EL MARCO DE LA REFORMA EDUCATIVA (1970 - 1975)
  • En 1973 se creo la Unidad de Educación Bilingüe, integrante de la Dirección General de Educación Primaria y Secundaria, con algunas dependencias regionales.
  • En 1972 se crea el dispositivo legal de Política Nacional de Educación Bilingüe.
  • En 1975 se crea la Ley de oficialización del Quechua.
  • En 1987 se crea la Dirección General de Educación Bilingüe (DIGEBIL) del Ministerio de Educación para diseñar y ejecutar políticas educativas acordes con la situación sociocultural de la población.
  • En julio de 1992 las estadístias regitraban en el país un atención de 942 centros educativos bilingües desde el nivel inicial primario al superior;  de  éstos 333 serían de nivel inicial, 504 de nivel primario, 37 de secundario, 6 de educación superior, 4 de la  modalidad ocupacional y 58 de alfabetización.
CENTROS DE FORMACION
En los años 60 la Uiversidad Nacional mayor de San Marcos inauguró su Plan de Fomento Lingüístico.  La Universidad Nacional del Altiplano forma especialistas para la Educación Bilingüe Intercultural a nivel de segunda especialización y de maestría desde 1983.  También la Universidad de la Amazonía y cuatro institutos superiores de pedagogía del país ofrecen la posibilidad de formación total o parcial en profesorado bilingüe.
El  único caso en el que hay influencia de intereses en materia educativa entre los intelectuales orgánicos, instituciones académicas y ONGs y las demandas del movimiento indígena que salta a la palestra para la reivindicación ancestral y de la cultura, que ha estado presente en sus demandas frente al Estado es el de la Amazonía.

 2.  Educaction Indigena en Ecuador
Hacia finales de los años 70 se estrenan políticas de tinte progresista con los grupos indígenas como la Alfabetizacón y la Educación Bilingüe.  Pero a partir de los años 80 se configura un nuevo discurso oficial que resalta los valores y derechos indígenas y es reconocido a través del Estado como país pluricultural y plurinacional, creándose el subprograma de Alfabetización en Quechua.
 
En 1945 la líder indígena Dolores Cacuango funda en Cayambe algunas escuelas con maestros indígenas con la enseñanza del Quechua, fue apoyada por la Federación Ecuatoriana de Indios.  Otro paso en dirección de la Educación Bilingüe fue el que dieron las religiosas de Mar a Inmaculada en Otavalo al elaborar una cartilla Quichua-español considerado el primer material que experimentó  un método de enseñanza bilingüe.

PRIMERAS EXPERIENCIAS EDUCATIVAS EN QUECHUA
  • En el año de 1935 se instituye la primera Escuela Normal Rural para maestros indios.
  • En 1944 se aprueba la primera ley de educación, un año más tarde la Constitución Política reconoce por primera vez la importancas del uso de las lenguas indígenas en la educación, al mismo tiempo se instituye la enseñanza del Quechua en las Escuelas Normales.
  • En 1948 se crea el Servicio Ambulante de Educación Campesina (SAREC) de inspiración mexicana que funcionó solamente 4 años.
  • En 1952 el presidente de esa época firma un convenio con el Instituto Lingüístico de Verano - ILV - y empieza el primer proyecto de educación bilingüe con respaldo estatal,  primeramente en la selva y posteriormente en la sierra en al año de 1980.
  • En 1956 se instala la Misión Andina del Ecuador (MAE).  Fue un proyecto de las   Naciones Unidad FAO, OMS, UNICEF solicitado conjuntamente por los Gobiernos de  Bolivia, Perú y Ecuador en el marco de un plan regional de desarrollo.  El MAE intentaba inducir un mejoramiento general de las condiciones del campesino en las  áreas de salud, al mentación, vida cultual, educación, organización y actividades económicas donde se ensayó  y buscó varias ocasiones la participación directa de los indígenas.
  • En 1960 la Unión Nacional de Periodistas y la Liga de Enseñanza Analfabetos le dan vida a un ambicioso proyecto de erradicación del analfabetismo, habiendo alcanzado en este año alfabetizar a 260,000 adultos.
  • En los años de 1972 y1984 se ensayan varios proyectos de educación popular y alfabetización.  En la Selva la Federación SHUAR, inspirados por los misioneros  Salesianos le da vida a un sistema autónomo de educación indígena bilingüe bicultual.  Sin embargo las organizaciones indígenas cuestionaron el trabajo y al final determinaron el cierre del Programa de Alfabetización Bilingüe.
  • En 1985 se crea el primer Proyecto de Educación Primaria Bilingüe Intercultural (EBI) en el marco de un convenio entre el Gobierno del Ecuador y Alemania Federal.
  • En 1988 se crea la Dirección Nacional de Educación Indígena Intercultural (DINEIB) mediante un convenio entre el Ministerio de Educación y Cultura - MEC - y la Confederación de las Nacionalidades Indígenas del Ecuador - CONAIE.
El Instituto Lingüístico de Verano - ILV - jugó  parte en la historia de la Amazonía Ecuatoriana.  Gracias al trabajo de ellos hizo posible la penetración de las petroleras siendo el caso más conocido el de los Aucas, un pueblo belicoso que defendi  su territorio con todos los medios.  Actualmente el 85% de la zona petrolifera del ecuador está  en territorio Auca y su lucha por vivir autonomamente ha sido quebrantado gracias al trabajo del ILV.
El método elegido a través de los misioneros se instalaban entre un grupo indígena para aprender y estudiar su idioma.  Elaboraban un sistema de escritura de la lengua vernácula que era la base para el inicio de las tareas de evangelización, mediante la traducción de textos bíblicos, introducían nuevos valores y hábitos que normalmente provocaban fracturas culturales dentro de las etnias.  En 1977 había edificado un sistema con 68 maestros bilingües, 51 escuelas y 1200 alumnos.
En 1974 se creo la oficina de Educación Bilingüe del Ministerio de Educación donde el ILV se convirtió  automáticamente el principal protagonista de la educación bilingüe.

HACIA LA EDUCACION BILINGÜE
Las primeras experiencias de alfabetización y de educación de adultos surgen por iniciativa de sectores progresistas de la iglesia.  En 1959 y1962 organiza un programa educativo radial llamado "Las Escuelas Radiofónicas Populares" de Riobamba;  utilizando el Quichua para alfabetizar, conscientizar y evangelizar a las comunidades indígenas de la región.  El  éxito del experimento y su ampliación con otras  áreas del país dieron lugar en los años 70 a la conformación del sistema de Escuelas Radiofónicas Populares.
A partir de los años 70 a través de la misión Salesiana SHUAR se desarrolló  el Sistema de Educación Radiofónica Bicultural Shuar.  La experiencia organizativa de este pueblo amazónico a través de la Federación y su sistema educativo llegaron a ser un ejemplo paradogmático, no sólo en Ecuador, sino también a nivel continental.
En los años 70 nacen los proyedctos educativos y se desarrollan bajo los aupicios de instituciones extranjeras.  Ya en 1972 el Cuerpo de Paz, USAID y el Instituto Interamericano de Desarrollo (IID) fundan escuelas bilingües experimentales en la provincia de Inbaburo donde se inicia el Plan de Alfabetización que comprende un subprograma de Alfabetización Quechua, lo que es considerado el tercero y más importante momento de las políticas estatales educativas con las poblaciones indígenas.
En 1979 es elegido democráticamente un Gobierno de corte progresista quien retoma la marcha de las reformas, rescinde el convenio con el ILV (decreto presidencial No. 11-59 del 22 de mayo de 1981) bajo la presión de las organizaciones indigenas y de los sectores intelectuales progresistas y lanza un nuevo Plan de alfabetización en Quichu y paralelamente se crea la Oficina Nacional de alfabetización.
En 1983 se funda la Oficina Nacional de Asuntos Indígenas adcrita al Ministerio de Bienestar Social, después de un año se eleva al rango de Dirección Nacional de Poblaciones Indígenas.
En 1978 el Ministerio de educación y Cultura (MEC) y la Pontificia Universitaria Católica del Ecuador (PUCE) habían firmado un convenio para planificar y experimentar la alfabetización en Quichua en la provincia de COTOPAXI donde se previeron 3 fases: 
a) Alfabetización; 
b) Posalfabetización y;
c) Enseñanza del Español. 
En 1980 se evaluaron los resutados y considerada su viabilidad, renuevan y amplíen el convenio con el objetivo de atender a un mayor número de comunidades Quichuas.

EL PROGRAMA DE ALFABETIZACION EN QUICHA
Modelo MACAC
El programa MACAC sienta las bases políticas, conceptuales y pedagógicas de la Educación Bilingüe Cultural, lo que valió para que en 1982 la UNESCO le concediera el premio mundial NOMA auspiciado por Japón.

ETAPA ACTUAL
El CIEI (Centro de Investigación para la Educación Indígena) impulsa la capacitación de promotores indígenas sobre el uso del alfabeto unificado, mientras que paulatinamente las organizaciones indígenas como ECUARUNARI, FENOC y FEI desarrollaron amplios procesos de capacitación de sus alfabetizadores a nivel comunal y provincial. En los años 80 y mas aún en la segunda mitad de la década, se gestan los cambios más signifiativos en relación al rol de las organizaciones indígenas en educación.
En el gobierno Rodrigo Borja se promovió  de nuevo una política indigenista que prácticamente los indígenas han conquistado;  Así en noviembre de 1988 se crea la Dirección Nacional Indígena Intercultural Bilingüe - DINEIB (registro oficial No. 56 del 15/11/1998, Decreto presidencial 203).  La DINEIB  planteo extender a partir del año escolar 1989-1990 el servicio bilingüe intercultural a 1,500 escuelas y asumir la conducción de la alfabetización bilingüe intercultural en las  áreas vernáculas hablantes.

LENGUAS Y CULTURAS NATIVAS
Marco institucional
Funciona sobre el convenio entre el Gobierno de la República del Ecuador y el de Alemania, fundada el 12 de diciembre de 1984, el convenio tiene una duración de 5 años y prolongada para el año de 1990.
Comenzó  a operar en el año de 1986-1987, abarcando un universo de 74 escuelas públicas en la provincia de la sierra ecuatoriana que representa  ünicamente el 2% de los establecimientos rurales. Desde 1988 se ha implementado el 3er. Grado compartido que indica que los niños deben ser atendidos simultaneamente por un maestro bilingüe y otro monolingüe castellano hablantes.
 

El PEBI desarrolló  tres ejes principales: 
  1. Lingüístico, enseñanza en Quicha junto al Español; 
  2. Cultural, abarca todas las  reas del curricuum y; 
  3. Funcional, que consiste en vincular las escuelas bilingües con los requerimientos de la vida campesina, para que los niños aprendan su lengua, sin riesgo de descuidar el castellano.
En las 83 escuelas del PEBI hay carencia de formación docente, no existe aún centros de formación especializado para el magisterio bilingüe, además la gran mayoria de los actuales 174 maestros bilingües seleccionados junto con las orgnizaciones indígenas tenian sólo el titulo de Bachillerato al comenzar las actividades del proyecto.  Por eso se dieron cursos de capacitación cada año y otros entre los tres o cuatro meses a partir de 1 mes de julio de 1986.  Sin embargo se reconoce que la formación docente es uno de los problemas que mayor prioridad tiene hasta 1990 y no se dispone todavia de un conjunto de materiales didácticos.  También se reconoce que la capacitación en la enseñanza y uso de los libros escolares y la alfabetización en Quichua no ha sido suficiente.  Para aliviar dicha situación se construyó  en PUJULA un Centro de Capacitación del Maestro Bilingüe para la formación del recurso humano indigena, además la propuesta de un Programa de Formación a nivel de Maestría y Licenciatura en Educación Bilingüe y Lingüística Andina.

EL SISTEMA DE EDUCACION RADIOFONICA SHUAR
Antecedentes y contextos
Los SHUAR son una de las poblaciones indígenas que resistieron a los numerosos intentos de sometimiento a través de métodos violentos, como la agresión territorial, cultural y religioso dirigidos por los blancos.
El SHUAR es una emanación de la Federación Shuar de las comunidades que se ha formado a partir de los años 60 como respuesta al peligro de desintegración  étnica dirigida por los colonos, misioneros y agentes estatales.  Habitan el área sur y este del oriente Ecuatoriano y Perú , y parte del pueblo se encuentra dentro del estado peruano y tienen relación de parentesco con los Quechuas.
El primer centro SHUAR nace en 1964 y en 1962 obtiene el reconocimiento de su estatuto y adquiere su personería jurídica.  Pero a partir de 1965 los internados de las escuelas SHAUR empiezan a desaparecer, los maestros a menudo se tornaban en patentes de aculturación y en 1972 operaban sólo 36 escuelas en toda el  área, pero en ese año empieza a emitirse los primeros programas educativos a través de la Radio federación que fue creada en 1976 para difundir los programas de la federación a todos los centros.
En 1975 la federación contaba con 26,040 personas y en el 1986 la CONAIE estimaba una población de 400,000 SHUAR y 2,400 Achuar, a pesar de la estrategia evangelizadora y aculturadora de los misioneros Salesianos instalados en la región desde 1893.
En 1976 los programas educativos recibieron el aval del Estado al reconocer la validez de los estudios que se realizaban en los planteles del sistema educativo SHUAR.  De ahí en adelante se hablaba del sistema de Educación Radiofónica Bicultural SHUAR.
El sistema de educación radiofónica SHUAR es alimentado y respaldado por el Instituto Normal Bilingüe Intercultural SHUAR-INBISH que comienza sus labores en 1984 en Bomboiza com 21 profesores, 6 son Shuar, 8 son religiosos y los restantes 7 son hispanohablantes y sólo 2 docentes tenían conocimiento del Shur.  La naturaleza del sistema educativo son:  Radiofónico, bilingüe y bicultural, proporcionando a los niños jóvenes y adultos una educación del marco nacional y desarrollo de la cultura local.
El Marco Institucional se dio en 1976 a través de la resolución Ministerial No. 2150 otorga carácter oficial a la Educación Radiofónica SHAR y el Decreto Supremo No. 1160 de 1977 asimiló  los planteles educativos fiscomisionales (públicos), dotándoles de un presupuesto anual.
En 1979 se oficializó  la educación básica de media, en tanto que en 1982 el SERBISH fue elevado a Departamento de la Dirección de Educación de Marona Santiago.  Al inició  de la educación radiofónica SHUAR asistieron 506 alumnos y el sistema contaba con 31 maestros y 5 supervisores.
 

LA EDUCACION SECUNDARIA BILINGUE INTERCULTURAL DEL COLEGIO MACAC:
El programa de Educación Bilingüe Intercultural conocido con el nombre de Colegio MACAC comienza en 1987 mediante un convenio entre el MEC y la Corporación MACAC.  Las características generales del modelo educative:  La utilización de la lengua vernácula;  la revalorización psicológica, cultural y tecnológica tradicional;  la participación directa de la población en todas las etapas y actividades del proceso;  la enseñanza de la lengua y cultura dominante como medio de mejoramiento de las relaciones interculturales.
 

3.  Educacion Indigena en Bolivia
Al finalizar la década de los años 70, Bolivia no havía establecido una política nacional bien definida sobre el uso de las lenguas en la instrucción pública.  Por lo general la política oficial educativa ha tenido como meta el establecimiento de un monolingüismo en el idioma oficial a nivel de toda la población.  Dentro de las principales experiencias realizadas de educación básica se menciona:

1.  Proyecto Educativo Rural I (PER I)
Fue fundado en diciembre de 1975 y fue autorizado por el D.S. 13472 del 6-8-76 por Conveniencia entre e MEC y la USAID y los componentes del proyecto fueron:  curriculum y educación bilingüe, formación y entrenamiento docente, educación no formal y construcciones escolares.
  El PER-I fue dirigido primordialmente a niños Quechuas-hablantes monolingües en su idioma en Cochabamba.  Fue planificado para aplicarse en 22 núcleos educativos campesinos de Cochabamba que comprendieron 2000 escuelas seleccionadas, sin embargo la experimentación se redujo a seis escuelas.  Finalmente fueron capacitados 506 maestros de aula, 45 Directores de NEC y 6 Supervisores.

2.  El Proyecto Educativo Integral Altiplano (PEIA)
Nace en 1978 y se puso en marcha por convenio entre el Ministerio de Educación y Cultura y el Banco Mundial (BIRF);  finalmente fue conocido como crédito 1404-BOMEC/BIRF.  En su estructura había un departamento de educación, de administración y de infraestructura:  sus objectivos son:  Experimentar la enseñanza bilingüe en los tres primeros grados de todas las escuelas de enseñanza básica del proyecto, apoyada por programas móviles de acción (MEC/PEIA, 1980).  El modelo de Educación Bilingüe utilizado fue la transición al castellano. 
El proyecto fue aplicado en 15 escuelas de 4 provincias del Departamento de la Paz:  Omasuyos, Manco Kapac, los Andes e Ingavi.  La novedad del componente de educación bilingüe consistió en ser apoyado por programas radiales que transmitían 5 días a la semana durante un hora diaria, mayor que las escuelas y según informes orales, los niños y maestros disfrutaban de escuchar leyendas, música, canciones de la comunidad en Aymara.  Sus objetivos fueron:  Conseguir el dominio de la lengua castellana por parte de los educandos mediante la adquisición de destrezas para la lecto-escritura, partiendo de la lengua materna, lograr equilibrar el prestigio socio-lingüístico de ambas lenguas (Castellano-Aymara) neutralizando o eliminando los elementos alienantes que sobre los alumnos de habla vernácula mantiene aún la escuela rural.  El alfabeto Aymara escogido fue del CALA (Comisión de Alfabetización y Literatura Aymara).
El proyecto no terminó su tercer año de experimentación por la situación política de 1980, lo que hizo dificil su continuación.

3.  Proyecto Texto Rural Bilingüe
Se inició en 1980 en las escuelas del ciclo básico primario en nueve comunidades Aymara-hablantes en la provincia Ingavi, Aymara, Loayza Palajes en el Departamento de la Paz.  Esta experiencia fue promovida por la Comisión Episcopal de Educación y apoyado por el Ministerio de Educación.
El fundamento fue la educación bilingüe como un proceso participativo, que involucre toda la comunidad y aspira a la formación de un hombre nuevo, a través del desarrollo de todas sus capacidades creativos en busca de su realización personal y comunitaria, dentro de su propia cultura yel país en su conjunto.

4.  Educación Indígena Bilingüe en el Oriente Boliviano
En 1955 el ILV introdujo la educación bilingüe en el país con unos primeros intentos en Aymara y Quechua, pero se centraron después en las lenguas minoritarias del oriente llegando a cubrir un total del 29 grupos étnicos.  En 1983 administraba 49 escuelas bilingües con 53 profesores entre 9 grupos étnicos ubicados en los departamentos de Beni, Pando, Oruro y Santa Crúz.
 
Otras experiencias de educación bilingüe se puede mencionar a las Escuelas Radiofónicas de Bolivia - ERBOL - , Instituto Nacional de Estudios Lingüísticos, Instituto de lengua y cultura Aymara, Centro Pedagógico y cultura Portales y el de la Comisión Episcopal de Educación.

AVANCES Y NUEVOS ENFOQUES EDUCATIVOS BILINGÜES
El 14 de marzo de 1983, mediante el Decreto Supremo 19453, el gobierno aprueba el Plan Nacional de Alfabetización y Educación Popular, "Profesor Elizardo Pérez" y 10 días después con el D.S. 19481, crea el Servicio Nacional de Alfabetización y Educación Popular - SENALEP.  En el mes de abril del mismo año, durante su III Ampliada Nacional, la Confederación de Maestros de Educación Rural de Bolivia - CONMERB - aprueba el Plan Global de Reestructuración del Sistema de Educación Rural.  En 1984, el Ministerio de educación y Cultura - MEC - publica el Plan Nacional de Acción Educativa, donde la educación intercultural bilingüe ocupa por primera vez en el país, un lugar importante.

Servicio Nacional de Alfabetización y Educación Popular - SENALEP
El Plan pretendía atender el 80% de los analfabetos entre 1984 y1986, pero al parecer hacia finales de 1897 se hablaba de un total aproximado de 60,000 alfabetizados, 29,000 de los cuales eran indígenas.  La alfabetización se realizar a primeramente en la lengua materna para la población monolingüe, comenzando el aprendizaje del castellano como segunda lengua, hasta que su dominio oral asegure una alfabetización en la lengua española.
 Un logro innegable de SENALEP ha sido la unificación y oficialización de los alfabetos Aymara, Quechua y Guaraní, por medio del Decreto Supremo 20227 del 11 de junio de 1984 que los oficializa.
En el caso del Guaraní se promulgó la resolución ministerial 02419 del 7 de octubre de 1987, mediante la cual se reconoce al Tupi-Guarani como idioma nacional junto al castellano, aymara y quechua y se oficializa su alfabeto unificado, con obligatiedad de uso y en forma gradual en el Diseño Curricular del sistema de educación formal para todos los ciclos y grados, las normales rurales y urbanas, institutos de enseñanza técnica y superior de acuerdo a la entnoregionalidad y el lugar de influencia.

Conferación de Maestros de Educación Rural Boliviana - CONMERB
El enfoque del plan elaborado por la CONMERB plantea fundamentalmente el mantenimiento y fortalecimiento de la lengua y cultura nativas, mediante su rescate, revalorización y desarrollo y no de simple transición boliviano.  Por otro lado, la Resolución Ministerial 285 de 23 de abril de 1985 aprueba los planes y programas de formación docente para las Escuelas Normales Rurales, frutos de los seminarios nacionales convocados en Cochabamba en 1984 y Sucre en 1985.  La novedad es que plan de estudios en educación inicial y ciclo básico incluye la asignatura de educación intercultural bilingüe.

4.  Educacion Indigenan en Guatemala
Breve panorama de la situación educativa de Guatemala
1.  Organización del Sistema Educativo
El sistema educativo guatemalteco está conformado por un conjunto de programas de carácter formal (escolarizado) y no formal (extraescolar), con participación del sector público, del sector privado y de organismos de cooperación internacional en el financiamento y orientación del sistema educativo pública.
 El Ministerio de Educación - MINEDUC - dirige, norma, planifica, supervisa y evalúa todos los niveles educativos, así como algunos programas de educación no formal (educación extrescolar y conalfa). Actualmente, la puesta enmarcha del Sistema Nacional de Educación Curricular (SIMAC) pone en relieve el intento de formular una nueva política educativa que democraticen y modernicen una aparato educativo obsoleto.

Nivel Escolar (formal)
  1. Nivel Preprimario:  Comprende un grado escolar, tiene difusión en las áreas urbanas y rurales y es atendida por maestros especializados y por promotores bilingües en las escuelas del Programa Nacional de Educación Bilingüe - PRONEBI.
  2. Nivel Primario:  Comprende 6 grados completos que está adscrita a la Dirección General de Educación Básica que comprende a su vez, la Dirección de Desarrollo Socio Educativo Rural (de la cual depende el PRONEBI)  y la Dirección de Educación Primaria Urbana.
  3. Nivel Básico:  Articulado en un ciclo de cultura general de 3 años (7 al 9) y un ciclo de educación diversificada de 3 grados que comprende las llamadas carreras profesionales (Bachillerato, magisterio, ciencias comerciales y educación vocacional y técnica).
  4. Nivel Superior:  Corresponde la enseñanza universitaria con la cual culmina el proceso formativo escolarizado.  Actualmente existe una universidad estatal con varios extensiones departamentales y 5 universidades privadas y que también algunas de ellas cuentan con extensiones departamentales.
En los años 80 inicia con una etapa de innovaciones educativas de regionalización y descentralización del sistema y mejoramiento de la calidad educativa.  En 1985 el Gobierno Demócrata Cristiano decidío llevar a cabo una Reforma estructural de la educación nacional en dos aspectos principales:  La descentralización y desconcentración de las funciones administrativas del sistema educativo, y la puesta en marcha de un sistema de readecuación curricular a cargo del Sistema Nacional del Mejoramiento de Personal y Adecuación Curricular (SIMAC).
El proyecto SIMAC recientemente ha sido institucionalizado como un sistemas permanente de adecuación curricular y sus acciones más relevantes son:  Reestructuración curricular, en el sentido de reorganizar la educación escolarizada en un ciclo de educación inicial, un ciclo de educación primaria fundamental CEF, un cliclo de educación primaria complementaria CEC, y un ciclo de Educación Básica de Nivel medio que a su vez comprende el ciclo de cultura general y el ciclo de enseñanza diversificada.
 En julio de 1989 el SIMAC debería centralizar y orientar todas las acciones de la reforma curricular.  De hecho varios proyectos como el PRONEBI, PRODEPRIR, PAIN y otros están actualmente promoviendo cambios curriculares.

ANTECEDENTES HISTORICOS Y CONTEXTO ACTUAL DE LA EDUCACION BILINGÜE
Indigenismo y Políticas lingüísticas
El problema de integración nacional en una nación con múltiples lenguas y culturas no ha despertado grandes preocupaciones en los legisladores, en los políticos y en las clases ilustradas;  siempre ha sido visto como un problema específico para asimilarlo a los patrones culturales occidentales.  Los ladinos han visto a los indígenas como seres irracionales, mientras la capa privilegiada y capa media ven al indígena como la mancha del país.
El Instituto lingüístico de Verano - ILV - fue un natural aliado de los grupos evangélicos que utilizó la escritura de las lenguas mayas como instrumento elegido para traducir y hacer circular publicaciones de carácter religioso y proselitista.  La Asociación de Escritores Mayanses de Guatemala, entre 1952 y1985 havía publicado 1,265 textos en lenguas indígenas en más de 1 millón y medio de ejemplares.
Los pasos más significativos dados por el Estado guatemalteco son:
  1. En 1449 y 1984 la convocatoria de 2 congresos lingüísticos nacionales donde se delinearon el marco conceptual y las acciones más urgentes de política lingüística.
  2. La aprobación de varios alfabetos mayas desde que fueron analizados en el I Congreso Lingüístico Nacional, hasta los alfabetos unificadosde 1987.
  3. La constituión política de la república promulgada en 1985, así como las leyes de educación de 1976 y la alfabetización de 1986 admiten la existencia de los idiomas mayas y reconocen el derecho de las comunidades  étnicas.
  4. El programa de Castellanización (1964, el proyecto de educación bilingüe (1980) y el Programa Nacional de Educación Bilingüe PRONEBI (1984), cierran el círculo de las iniciativas pública hacia las lenguas y culturas indígenas de Guatemala.
Antecedentes de la Educación Bilingüe Guatemalteca
Se inicia en 1935 en algunas escuelas primarias del agro donde instalan secciones de castellanización, cuyo objetivo era ofrecer al niño monolingüe un período de aprestamiento en castellano.
En 1949 se realiza con la aprobación oficial del Ministerio de Educación y por iniciativa del Instituto indigenista Nacional el primer Congreso Nacional de Lingüistas, considerando la primera acción de política lingüística, donde se aprobó  un alfabeto de 58 símbolos gráficos.  También fue aprobado la fundación de Núcleos Escolares Campesinos, en los que se pretendía inaugurar una etapa de investigación sobre las lenguas y las culturas indigenas.
 En 1964 se declara la castellanización como un problema de Urgencia Nacional, se crea la Sección de Castellanización, adscrita a la Dirección de Desarrollo Socioeducativo Rural (Res. No. 7728).  La actividad estaba a cargo de 838 maestros hispanohablantes y desde un principio hubo coincidencia en la diversidad idiomática entre los maestros y los alumnos, lo que impedía que el programa cumpliera sus metas.  Se dispuso entonces el entrenamiento de personal bilingüe a través de un curso de capacitación de instructores educativos bilingües, coordinado por la Dirección General de Desarrollo Socioeducativo Rural y contó  con la participación de la UNESCO, del ILV y del Instituto Indigenista Nacional.
 En 1984, el programa de castellanización deja sus funciones con un capital de 1,200 promotores aproximadamente al Programa Nacional de Educación Bilingüe.

El Proyecto de Educación Bilingüe
En 1984 el proyecto funcionó  bajo la responsabilidad de la Dirección de Socio Educativo Rural.  Entre 1980 y 1984 fue institucionalizado mediante una donación (convenio no. 520-0258) a través de la AID.  El proyecto sólo tuvo una duración de 4 años, del 1 de julio de 1980 al 30 de junio de 1984.
Los propósitos fueron:  Mejorar la relevancia curricular y lingüística de la educación rural para niños indígenas monolingües, por medio del desarrollo de prototipos educativos bilingües en 4 áreas lingüisticas hasta el 4to. grado.
En el II Congreso Lingüístico Nacional realizado en Quetzaltenango en 1984, los representantes del proyecto informanron sobre los logros y problemas de educación bilingüe.  Entre otras cosas se señala que el Proyecto es una alternativa para el país porque : 
a) facilita la adaptación del niño indígena a la sociedad guatemalteca, 
b) respeta, refuerza, rescata y preserva los patrones culturales de las comunidades
mayas.

ACADEMIA DE LAS LENGUAS MAYAS DE GUATEMALA - ALMG
La creación de la ALMG fue una vieja aspiración de muchos profesionales indígenas y de lingüistas abocados al desarrollo y rescate de los idiomas autóctonos de Guatemala, principalmente lo que respecta a la planificación lingüística y la escritura de los idiomas mayas.  Fue así que el 9 de actubre de 1986 se fundó de hecho la ALMG y las funciones se establecieron e 3 grandes objetivos:
1. El reconocimiento y respeto de los idiomas mayas y sus demás valores cuturales.
2. La normalización y modernización del uso de los idiomas mayas en el campo
alfabético, ortográfico, léxica, sintáctico y otros.
3. La planificación, promoción y ejecución de programas de lingüísticas educativas y
culturales, dirigidos al desarrollo del pueblo maya.
Otros acciones en apoyo al ALMG fueron el Programa de Desarrollo Integral de las Poblaciones - PRODIPMA - que nace e 1987, con financiamiento de la Agencia para el Desarrollo AID y la Universidad Rafael Landivar.  Su propósito es de proporcionar becas de estudios a jóvenes indígenas a nivel de Licenciatura y Profesorado de Educación Bilingüe.  La Franja de lengua y cultura maya para escuelas urbanas de regiones predominantemente indígena que consiste en introducir en una clase diaria de 45 minutos sobre aspectos de la cultura maya de regiones interétnicas dirigido a alumnos indígenas y ladinos del área urbana.  Con ello se apunta experimentar una educación intercultural para todos los grupos  étnicos del país.

PROGRAMA NACIONAL DE EDUCACION BILINGÜE - PRONEBI
Antecedentes y característica general
Con la institución de un clima de relativa convivencia pacifica entre 1983 y 1984 y sobre todo con los debates que acompañaron la formulación de la nueva constitución de la república de 1985, se levantaron las voces de denuncia sobre la condición indígena.  Es por eso que a finales de 1984 la Educación Bilingüe es oficializada.  PRONEI tras elaborar el anteproyecto de institucionalización, la comisión la presentó el 4 de junio de 1984 al Ministerio de Educación y el 20 de diciembre del mismo año se publicó  el acuerdo Gubernativo No. 1093.

Bases legales de la educación bilingüe
El 20 the octubre de 1984 se publicó en el diario oficial el Acuerdo Gubernativo No.l 1093-84 con el que se institucionaliza la educación bilingüe y se crea el Programa Nacional de Educación Bilingüe Bicutural.  En 1985 es aprobado el reglamento mediante el acuerdo Ministerial No. 997 del 10 de julio de 1985.  E 1986, el 2 de abril sale el acuerdo Ministerial No. 435 el documento normativo denominado "Aprobación del Sistema de Supervision del PRONEBI.  Las bases político-legales de la educación bilingüe están plasmados en la constitución política de 1985.

Marco Jurídico del PRONEBI
Adscrita a la Dirrección de Desarrollo Socio Educativo Rural que tiene la responsabilidad en la atención de la educación preprimaria y primaria en las zonas rurales.  Esta siendo financiada por un período de  años 1985-1990 mediante un convenio entre el gobierno de Guatemala y EEUU a través de la AID.

Situación educativa del PRONEBI
A partir de 1986, fecha real de inicio del programa, hasta el momento sirve 2 niveles educativos:  Educación preprimaria y educación primaria (hasta el 4to. grado) en 4 idiomas mayas y en 1988 tenía una base de 995 escuelas atendiendo a un total de 73,275 alumnos. La educación bilingüe bicultural del PRONEBI ha tenido un enfoque prevaleciente, oscila entre el modelo de educación bilingüe de transición y el de mantenimiento. En 1988 el Instituto de Lingüística de la URL realizó un estudio sobre la enseñanza del castellano como segunda lengua en 1989.

Formación docente y situación del maestro bilingüe
Las escuelas normales de donde egresan los profesores de educación primaria en el medio rural no prevén una formación Ad hoc para la enseñanza bilingüe, así el perfil de maestros que PRONEBI podría obtener de estos centros, es el de un docente que habla dos lenguas  únicamente, más no habilitado como medio de instrucción (leer y escribir), lo que motivó un amplio programa de cacitación docente.  Así mismo se implementaron otros programas de capacitación a nivel de licenciatura y de técnicos universitarios, en convenio con la Universidad Mariano Gálvez y la Universidad Rafael Landivar.

Programa de Profesionalización de los Promotores Bilingües
Consistió en mejorar el rendimiento de los promotores bilingües y elevarlos al nivel de maestros de educación preprimario bilingüe en los cuatro idiomas mayoritarios mayas (Q'eqchi', Mam, K'iche' y Kaqchikel).  Al principio del programa se contaba con 1094 promotores de las cuales 536 tenían el 6 Grado de escolaridad primaria, 558 habían terminando el primer ciclo de educación media con etapas de capacitación de aprestamiento, realizado a finales de 1986 y nivelación académica en octubre de 1987.
Un informe de evaluación de la Academia para el Desarrollo Educativo realizada en 1987 (Institución norteamericana), afirma que "La falta de conocimientos de los maestros en el hogar y en la comunidad), tiende a obstaculizar el desarrollo del programa.  Pocos maestros han estudiando un idioma maya formalmente y la mayoría de ellos son analfabetos en su lengua materna.  A pesar de la capacitación en servicio que ofrece el PRONEBI, los maestros aún reflejan inseguridad en la lectura y escitura de su lengua materna.

DIRECCION GENERAL DE EDUCACION BILINGÜE - DIGEBI
El Programa Nacional de Educación Bilingüe PRONEBI que naci  para promover el desarrollo de la población indígena dentro del contexto lingüístico de una sociedad plural que se fundó originalmnete en base a un modelo bilingüe transicional que poco a poco ha evolucionado hacia un modelo bilingüe intercultural de mantenimiento.  Se convierte en la Dirección General de Educación Bilingüe Intercultural en 1995 por Acuerdo Gubernativo 726-95, con el fin de constituirse en la ruta sociocultural y educativa de los pueblos Mayas, Garifuna, Xinca  y Ladino, para construir una sociedad democrática y pluralista dentro del marco de una cultura de paz y comprensión.  Su objetivo fundamental ha sido desarrollar en las poblaciones indígenas y originarias un bilingüismo equilibrado y eficiente para una educación bilingüe intercultural.
Entre los logros más relevantes está el haber ganado cierta autonomía para impulsar la educación bilingüe, ampliando así la cobertura a 11 departamentos del país, en su mayoría indígena.  Otros de sus logros ha sido el desarrollo de textos de preprimaria y primaria bilingüe hasta cuarto grado, y textos de actualización pedagógica para docentes.

OTRAS EXPERIENCIAS DE EDUCACIÓN INDIGENA
Desde la década de los 90, numerosas iniciativas mayas que en su mayor a son autogestivas, vienen trabajando en proyectos educativos y culturales que reivindican el derecho a una identidad nacional a partir del renacimiento de la diversidad cultural.  Algunas de estas experiencias son:  Centro Educacional Bilingüe Qawinaqel que cuenta con los niveles de Preprimaria y Ciclo Básico y un proyecto de radio en Poqoman.  El Centro de documentación e Investigación Maya que ha trabajado en aspectos curriculares para las escuelas mayas.  Asociación de Centros Educativos Mayas del Nivel Primario.  Proyecto de Educación Maya Bilingüe Intercultural, malla curricular para la formaci n de maestros de las esuelas normales preprimaria biling e intercultural.  El Consejo Nacional de Educaci n Maya.  Proyecto Movilizador de Apoyo a la Educación Maya.  El Proyecto de Desarrollo Santiago.  Fundación Rigoberta Menchú  Tum.  Institutos Técnicos Experimentales de Recursos Naturales y Desarrollo Sostenibles del Plan de Acción Forestal Maya y otras más.

LA REFORMA EDUCATIVA
Con la firma de los Acuerdos de Paz en el mes diciembre de 1996, se inicia un largo proceso en la transformación de la educación asimilista y homogenizante.  Como resultado se crea la Comisión Paritaria de Reforma Educativa - COPARE, constituido por el Acuerdo Gubernativo No. 262-97 de fecha 20 de marzo de 1997, con la participación de 5 representantes del gobierno y 5 representantes de las organizaciones indígenas, con el objetivo de diseñar una reforma del sistema educativo.
En octubre de 1997 se instala la Comisión Consultiva de Reforma Educativa por medio del Acuerdo Gubernativo No. 748-97.  Esta instancia tiene la tarea de darle cumplimiento a lo establecido en el Diseño de Reforma Educativa.  Dicha instancia está integrada por 34 personas representantes de diversos sectores de la sociedad guatemalteca y organizaciones indígenas.  Los 6 representantes indígenas en dicho espacio, tienen la tarea de promover y defender la educación indígena y la forma de plasmarla en el nuevo sistema educativo que se busca construir.
En agosto de 1996 se realizó un Seminario Consultivo facilitado por la Coordinación de las organizaciones del pueblo Maya de Guatemala - SAQBTCHIL/ COPMAGUA - donde se formó  la Comisión Nacional Permanente de Reforma Educativa - CNPRE - como instancia de carácter nacional creada a la luz de los Acuerdos de Paz, como un ente de Coordinación de la diferentes expresiones organizativas de los Pueblos indígenas que promueven cambios en el sistema educativo nacional.

CONCLUSIONES
1. A finales de los años setenta la educación bilingüe tuvo un carácter muy limitado y apenas contó con el apoyo de los Estados.
2. Los objetivos trazados por los programas y proyectos de educación bilingüe no se han cumplido porque la educación dada ha sido aculturante y asimilista.
3. No hay todavia políticas bien definidas de educación bilingüe intercultural por parte del Estado e instituciones participantes.
4. La capacitación y formación de los maestros encargados de la educación bilingüe ha sido deficiente, lo que ha provocado desquilibrios y rupturas en el proceso de enseñanza.
5. Se han logrado unificar y oficializar los diferentes alfabetos de los idiomas indígenas, lo que ha permitido su uso en los diseños curriculares.
6. Los programas, proyectos y experiencias desarrollas en educación bilingüe, inicialmente han sido iniciativas de instituciones y organismos internacionales, lo que demostró  el poco interés por parte de los estados.

RECOMENDACIONES
1. Los Estados deberán promover el desarrollo de programas y proyectos que integren los fines de una educación por la paz, educación intercultural, educación en derechos humanos y educación ambiental.
2. Formación y capacitación de los docentes para coadyuvar el logro de una educación de calidad, con pertinencia cultural y lingüística y fortalecimiento del Magisterio Nacional.
3. Evitar las competencias entre las organizaciones nacionales, internacionales ONGs y Ministerio de Educación en la aplicación de las políticas de educación bilingüe e intercultural.
4. Adoptar medidas que contribuyan a garantizar una equitativa participación de los pueblos indígenas en la planificación, organización, concreción y desarrollo de la Educación Bilingüe Intercultural.
5. Aprovechar la Educación Bilingüe Intercultural, como un instrumento para el fortalecimiento del proceso de construcción de la autonomía y auto-determinación de los pueblos.
6. Participar en la administración de los recursos destinados a la educación del los pueblos indígenas.
7. Evaluar de manera objetiva y socializar las diferentes experiencias educativas bilingüe intercultural de los pueblos indígenas.

Israel Choy Aquejay
Comisión Nacional de Reforma Educativa
Coordinación de Organizaciones del Pueblo Maya de Guatemala
Saqb’ichil-COPMAGUA,
Patzicia, Guatemala, Septiembre de 1,999
AltaVista Translations
IDEA Women
in Education
Public  Education Hemispheric Education TriNatonal Coalition Globalization Urgent Actions Links Contact Us
IDEA Mujeres en la Educación Educación Pública Educación Hemisférica Coalición Tri-nacional Globalización Acciones Urgentes Enlaces  Comunicarse con Nosotros 

updated  January 3 2000
actualizado Enero el 3 de 2000