| Breve
Informe de la Educacion Indigene De Peru, Ecuador, Bolivia y Gautemala
Documento de la Conferenca
IDEA, Quito, Ecuador, Septiembre-Octubre de 1,999
Red Social para la Educación
Pública en las Américas - Red SEPA
Introduccion
La situación de la
educación indígena en los países de América
Latina se presenta complejo por los problemas derivados de dinámicas
estructurales y los sistemas educativos deficientes. Estos se caracterizan
por altos niveles de pobreza, desnutrición, analfabetismo, poca
cobertura y deficiencia en los servicios educativos, asi como bajos niveles
de inversión destinados a la educación.
El trabajo que a continuación
se presenta titulado "Breve informe de la educación indigena de
Perú, Ecuador, Bolivia y Guatemala", contiene el desarrollo de las
diferentes procesos de educación bilingüe y experiencias valiosas
realizado por las instituciones y organismos nacionales e internacionales,
ONGs y los propios Estados hasta la década de los años ochenta.
En el caso de Guatemala, la información proporcionada corresponde
hasta el presente año por considerar que este país esta viviendo
una etapa crucial de su historia debido a los Acuerdos de Paz y el proceso
de la Reforma Educativa.
El documento de informe es
una primera versión que está sujeta a su revisión
y enriquecimiento. Sin embargo se espera que pueda servir de base
para la conferencia sobre Iniciativa Democrática para la Educación
de las Américas (IDEA).
Educacion
Indigena en America Latina
1.
Educaion Indigena en el Peru
En 1991 se aprobó
los lineamientos de la política nacional de Educación Intercultural
y Educación Bilingüe Intercultural, trabajo que parte de la
consideración de la población indígena, pero ha sido
marginada y en todo caso se le considera más como una estrategia
de integración para hablar el castellano.
El 8 de julio de 1992 se
crea la asociación multidisciplinaria con el nombre de FORO EDUCATIVO.
Su propósito fue formular propuestas de manera consensuada, promoviendo
el intercambio de ideas y experiencias para contribuir al diseño
de políticas educativas para el desarrollo nacional. Dicho
foro también está dirigiendo actividades sobre la interculturalidad
y educación que forma parte de la base de un proyecto educativo
nacional, en coordinación con el Programa de promoción de
Reforma Educativa en América Latina (PREAL).
La interculturalidad implica
la actitud de asumir positivamente la situación de diversidad cultural
en la que uno se encuentra. Rige el proceso y es a la vez un proceso
social no acabado, sino más bien permanentemente en el cual debe
haber una delibarada intención de relación diálogo
democrática entre los miembros de las cultuas involucradas y no
únicamente la coexistencia o contacto inconsciente entre ellos.
Es fundamental para la construcción de una sociedad democrática.
EDUCACION INTERCULTURAL
PARA EL SIGLO XXI
De 1960 a 1980 se experimentaron
programas de educación bilingúe para las poblaciones indígenas,
principalmente para el Quechua y Aymara y que se desarrollaron en el nivel
de educación primaria, pero las características de los contextos
en que desarrollo fueron diferentes a los de los libros de origen urbano
y costeño.
En la segunda mitad de la
década de los años ochenta surge en América Latina
el discurso sobre Educación Bicultural o Intercultural, donde se
orienta la relación entre la cultura indígena y occidental.
En 1989 fue emitido la política
de Educación Bilingüe Intercultural para beneficiar al niño
o joven adulto de habla vernácula. Uno de los objetivos de
esta política de Modelo Educativo es de "Coadyuvar al logro de una
identidad nacional caracterizada por la conciencia de un país unido
en la diversidad." Esta educación debe ser democrática,
con igualdad de oportunidades a la población de lenguas y culturas
nativas y orientada a promover la activa participación de comunidades
de lenguas y cultuas nativas, que constituyen parte de los sectores más
deprimidos del país.
En 1991 el Estado Peruano
promulgó una nueva política Nacional de Educación
Bilingüe Intercultural para las poblaciones indígenas y campesinas,
cuya lengua predominante sea vernácula. Para las poblaciones
hispanohablantes el sistema educativo incluye contenidos referentes a las
cuturas y lenguas existentes en el país y cuando sea posible la
enseñanza de alguna lengua vernácula.
El Ministerio de Educación
Peruano tiene la intención de emitir un nueva política nacional
de educación bilingúe intercultural (EBI) para 1996-2000
para la poblción
indígena. Debe
ser un modelo educativo de integración pluralista donde la diversidad
cultural se reconozca como legítima, debe planificar acciones que
promuevan la vivencia de la intercultralidad entre las personas e instituciones
que directa o indirectamente participen a través de un proceso esencialmente
democrático.
PROGRAMAS DE FORMACION
DE MAESTROS BILINGUES
Programa de Formación
de Maestros Bilingües de la Amazonía: Desde 1988 viene
funcionando a través del Instituto Superior Pedagógico de
Loretos, Iquitos
Programa de Profesionalización
Docente en Zonas Rurales Andinas: Este Programa de Profesionalización
está siendo desarrollado por el Instituto Superior Tecnológico
de Urubamba, Cuzco.
Asociación Pkllasunchis:
Experimentó una propuesta educativa intercultural en Cuzco
en cuyo curriculum se observa la programación de actividades relacionadas
con las dos culturas que comparten predominio en la localidad; la
hispana occidental y la Quechua, con un claro objetivo de revalorar y cultivar
diversas expresiones de la cultura popular de origen Quechua.
El contexto para la implantación
de una educación intercultural bilingüe es bastante favorable,
pues la constitución de 1979 reconoce al Quechua y al Aymara como
uso oficial.
Desde la década de
los años 30 se han llevado a cabo experiencias de educación
bilingüe de diversa magnitud, entre lo cuales cabe mencionar los programas
experimentales desarrollados con la población Quechua y Aymara hablante
de la zona Andina: En Ayacucho interminantemente entre 1964 y 1981
o 1984; en Cuzco entre 1975 y 1979; en Puno entre 1978 y 1990.
Todos recibieron financiamiento parcial o total de agencias de cooperación.
El de Ayacucho fue apoyado por la Fundación Ford, UNESCO y el British
Council; el de Cuzco fue financiado por la Agencia para el Desarrollo
Internacional de los Estados Unidos (AID), yel de Puno por la GTZ de Alemania
en la Amazonía.
ETAPAS DE LA INSTITUCIONALIZACION
DE LA EDUCACION BILINGÜE DESDE EL MARCO DE LA REFORMA EDUCATIVA (1970
- 1975)
-
En 1973 se creo la Unidad
de Educación Bilingüe, integrante de la Dirección General
de Educación Primaria y Secundaria, con algunas dependencias regionales.
-
En 1972 se crea el dispositivo
legal de Política Nacional de Educación Bilingüe.
-
En 1975 se crea la Ley de
oficialización del Quechua.
-
En 1987 se crea la Dirección
General de Educación Bilingüe (DIGEBIL) del Ministerio de Educación
para diseñar y ejecutar políticas educativas acordes con
la situación sociocultural de la población.
-
En julio de 1992 las estadístias
regitraban en el país un atención de 942 centros educativos
bilingües desde el nivel inicial primario al superior; de
éstos 333 serían de nivel inicial, 504 de nivel primario,
37 de secundario, 6 de educación superior, 4 de la modalidad
ocupacional y 58 de alfabetización.
CENTROS DE FORMACION
En los años 60 la
Uiversidad Nacional mayor de San Marcos inauguró su Plan de Fomento
Lingüístico. La Universidad Nacional del Altiplano forma
especialistas para la Educación Bilingüe Intercultural a nivel
de segunda especialización y de maestría desde 1983.
También la Universidad de la Amazonía y cuatro institutos
superiores de pedagogía del país ofrecen la posibilidad de
formación total o parcial en profesorado bilingüe.
El único caso
en el que hay influencia de intereses en materia educativa entre los intelectuales
orgánicos, instituciones académicas y ONGs y las demandas
del movimiento indígena que salta a la palestra para la reivindicación
ancestral y de la cultura, que ha estado presente en sus demandas frente
al Estado es el de la Amazonía.
2.
Educaction Indigena en Ecuador
Hacia finales de los años
70 se estrenan políticas de tinte progresista con los grupos indígenas
como la Alfabetizacón y la Educación Bilingüe.
Pero a partir de los años 80 se configura un nuevo discurso oficial
que resalta los valores y derechos indígenas y es reconocido a través
del Estado como país pluricultural y plurinacional, creándose
el subprograma de Alfabetización en Quechua.
En 1945 la líder indígena
Dolores Cacuango funda en Cayambe algunas escuelas con maestros indígenas
con la enseñanza del Quechua, fue apoyada por la Federación
Ecuatoriana de Indios. Otro paso en dirección de la Educación
Bilingüe fue el que dieron las religiosas de Mar a Inmaculada en Otavalo
al elaborar una cartilla Quichua-español considerado el primer material
que experimentó un método de enseñanza bilingüe.
PRIMERAS EXPERIENCIAS
EDUCATIVAS EN QUECHUA
-
En el año de 1935
se instituye la primera Escuela Normal Rural para maestros indios.
-
En 1944 se aprueba la primera
ley de educación, un año más tarde la Constitución
Política reconoce por primera vez la importancas del uso de las
lenguas indígenas en la educación, al mismo tiempo se instituye
la enseñanza del Quechua en las Escuelas Normales.
-
En 1948 se crea el Servicio
Ambulante de Educación Campesina (SAREC) de inspiración mexicana
que funcionó solamente 4 años.
-
En 1952 el presidente de
esa época firma un convenio con el Instituto Lingüístico
de Verano - ILV - y empieza el primer proyecto de educación bilingüe
con respaldo estatal, primeramente en la selva y posteriormente en
la sierra en al año de 1980.
-
En 1956 se instala la Misión
Andina del Ecuador (MAE). Fue un proyecto de las Naciones
Unidad FAO, OMS, UNICEF solicitado conjuntamente por los Gobiernos de
Bolivia, Perú y Ecuador en el marco de un plan regional de desarrollo.
El MAE intentaba inducir un mejoramiento general de las condiciones del
campesino en las áreas de salud, al mentación, vida
cultual, educación, organización y actividades económicas
donde se ensayó y buscó varias ocasiones la participación
directa de los indígenas.
-
En 1960 la Unión Nacional
de Periodistas y la Liga de Enseñanza Analfabetos le dan vida a
un ambicioso proyecto de erradicación del analfabetismo, habiendo
alcanzado en este año alfabetizar a 260,000 adultos.
-
En los años de 1972
y1984 se ensayan varios proyectos de educación popular y alfabetización.
En la Selva la Federación SHUAR, inspirados por los misioneros
Salesianos le da vida a un sistema autónomo de educación
indígena bilingüe bicultual. Sin embargo las organizaciones
indígenas cuestionaron el trabajo y al final determinaron el cierre
del Programa de Alfabetización Bilingüe.
-
En 1985 se crea el primer
Proyecto de Educación Primaria Bilingüe Intercultural (EBI)
en el marco de un convenio entre el Gobierno del Ecuador y Alemania Federal.
-
En 1988 se crea la Dirección
Nacional de Educación Indígena Intercultural (DINEIB) mediante
un convenio entre el Ministerio de Educación y Cultura - MEC - y
la Confederación de las Nacionalidades Indígenas del Ecuador
- CONAIE.
El Instituto Lingüístico
de Verano - ILV - jugó parte en la historia de la Amazonía
Ecuatoriana. Gracias al trabajo de ellos hizo posible la penetración
de las petroleras siendo el caso más conocido el de los Aucas, un
pueblo belicoso que defendi su territorio con todos los medios.
Actualmente el 85% de la zona petrolifera del ecuador está
en territorio Auca y su lucha por vivir autonomamente ha sido quebrantado
gracias al trabajo del ILV.
El método elegido
a través de los misioneros se instalaban entre un grupo indígena
para aprender y estudiar su idioma. Elaboraban un sistema de escritura
de la lengua vernácula que era la base para el inicio de las tareas
de evangelización, mediante la traducción de textos bíblicos,
introducían nuevos valores y hábitos que normalmente provocaban
fracturas culturales dentro de las etnias. En 1977 había edificado
un sistema con 68 maestros bilingües, 51 escuelas y 1200 alumnos.
En 1974 se creo la oficina
de Educación Bilingüe del Ministerio de Educación donde
el ILV se convirtió automáticamente el principal protagonista
de la educación bilingüe.
HACIA LA EDUCACION BILINGÜE
Las primeras experiencias
de alfabetización y de educación de adultos surgen por iniciativa
de sectores progresistas de la iglesia. En 1959 y1962 organiza un
programa educativo radial llamado "Las Escuelas Radiofónicas Populares"
de Riobamba; utilizando el Quichua para alfabetizar, conscientizar
y evangelizar a las comunidades indígenas de la región.
El éxito del experimento y su ampliación con otras
áreas del país dieron lugar en los años 70 a la conformación
del sistema de Escuelas Radiofónicas Populares.
A partir de los años
70 a través de la misión Salesiana SHUAR se desarrolló
el Sistema de Educación Radiofónica Bicultural Shuar.
La experiencia organizativa de este pueblo amazónico a través
de la Federación y su sistema educativo llegaron a ser un ejemplo
paradogmático, no sólo en Ecuador, sino también a
nivel continental.
En los años 70 nacen
los proyedctos educativos y se desarrollan bajo los aupicios de instituciones
extranjeras. Ya en 1972 el Cuerpo de Paz, USAID y el Instituto Interamericano
de Desarrollo (IID) fundan escuelas bilingües experimentales en la
provincia de Inbaburo donde se inicia el Plan de Alfabetización
que comprende un subprograma de Alfabetización Quechua, lo que es
considerado el tercero y más importante momento de las políticas
estatales educativas con las poblaciones indígenas.
En 1979 es elegido democráticamente
un Gobierno de corte progresista quien retoma la marcha de las reformas,
rescinde el convenio con el ILV (decreto presidencial No. 11-59 del 22
de mayo de 1981) bajo la presión de las organizaciones indigenas
y de los sectores intelectuales progresistas y lanza un nuevo Plan de alfabetización
en Quichu y paralelamente se crea la Oficina Nacional de alfabetización.
En 1983 se funda la Oficina
Nacional de Asuntos Indígenas adcrita al Ministerio de Bienestar
Social, después de un año se eleva al rango de Dirección
Nacional de Poblaciones Indígenas.
En 1978 el Ministerio de
educación y Cultura (MEC) y la Pontificia Universitaria Católica
del Ecuador (PUCE) habían firmado un convenio para planificar y
experimentar la alfabetización en Quichua en la provincia de COTOPAXI
donde se previeron 3 fases:
a) Alfabetización;
b) Posalfabetización
y;
c) Enseñanza del Español.
En 1980 se evaluaron los
resutados y considerada su viabilidad, renuevan y amplíen el convenio
con el objetivo de atender a un mayor número de comunidades Quichuas.
EL PROGRAMA DE ALFABETIZACION
EN QUICHA
Modelo MACAC
El programa MACAC sienta
las bases políticas, conceptuales y pedagógicas de la Educación
Bilingüe Cultural, lo que valió para que en 1982 la UNESCO
le concediera el premio mundial NOMA auspiciado por Japón.
ETAPA ACTUAL
El CIEI (Centro de Investigación
para la Educación Indígena) impulsa la capacitación
de promotores indígenas sobre el uso del alfabeto unificado, mientras
que paulatinamente las organizaciones indígenas como ECUARUNARI,
FENOC y FEI desarrollaron amplios procesos de capacitación de sus
alfabetizadores a nivel comunal y provincial. En los años 80 y mas
aún en la segunda mitad de la década, se gestan los cambios
más signifiativos en relación al rol de las organizaciones
indígenas en educación.
En el gobierno Rodrigo Borja
se promovió de nuevo una política indigenista que prácticamente
los indígenas han conquistado; Así en noviembre de
1988 se crea la Dirección Nacional Indígena Intercultural
Bilingüe - DINEIB (registro oficial No. 56 del 15/11/1998, Decreto
presidencial 203). La DINEIB planteo extender a partir del
año escolar 1989-1990 el servicio bilingüe intercultural a
1,500 escuelas y asumir la conducción de la alfabetización
bilingüe intercultural en las áreas vernáculas
hablantes.
LENGUAS Y CULTURAS NATIVAS
Marco institucional
Funciona sobre el convenio
entre el Gobierno de la República del Ecuador y el de Alemania,
fundada el 12 de diciembre de 1984, el convenio tiene una duración
de 5 años y prolongada para el año de 1990.
Comenzó a operar
en el año de 1986-1987, abarcando un universo de 74 escuelas públicas
en la provincia de la sierra ecuatoriana que representa ünicamente
el 2% de los establecimientos rurales. Desde 1988 se ha implementado el
3er. Grado compartido que indica que los niños deben ser atendidos
simultaneamente por un maestro bilingüe y otro monolingüe castellano
hablantes.
El PEBI desarrolló
tres ejes principales:
-
Lingüístico,
enseñanza en Quicha junto al Español;
-
Cultural, abarca todas las
reas del curricuum y;
-
Funcional, que consiste en
vincular las escuelas bilingües con los requerimientos de la vida
campesina, para que los niños aprendan su lengua, sin riesgo de
descuidar el castellano.
En las 83 escuelas del PEBI
hay carencia de formación docente, no existe aún centros
de formación especializado para el magisterio bilingüe, además
la gran mayoria de los actuales 174 maestros bilingües seleccionados
junto con las orgnizaciones indígenas tenian sólo el titulo
de Bachillerato al comenzar las actividades del proyecto. Por eso
se dieron cursos de capacitación cada año y otros entre los
tres o cuatro meses a partir de 1 mes de julio de 1986. Sin embargo
se reconoce que la formación docente es uno de los problemas que
mayor prioridad tiene hasta 1990 y no se dispone todavia de un conjunto
de materiales didácticos. También se reconoce que la
capacitación en la enseñanza y uso de los libros escolares
y la alfabetización en Quichua no ha sido suficiente. Para
aliviar dicha situación se construyó en PUJULA un Centro
de Capacitación del Maestro Bilingüe para la formación
del recurso humano indigena, además la propuesta de un Programa
de Formación a nivel de Maestría y Licenciatura en Educación
Bilingüe y Lingüística Andina.
EL SISTEMA DE EDUCACION
RADIOFONICA SHUAR
Antecedentes y contextos
Los SHUAR son una de las
poblaciones indígenas que resistieron a los numerosos intentos de
sometimiento a través de métodos violentos, como la agresión
territorial, cultural y religioso dirigidos por los blancos.
El SHUAR es una emanación
de la Federación Shuar de las comunidades que se ha formado a partir
de los años 60 como respuesta al peligro de desintegración
étnica dirigida por los colonos, misioneros y agentes estatales.
Habitan el área sur y este del oriente Ecuatoriano y Perú
, y parte del pueblo se encuentra dentro del estado peruano y tienen relación
de parentesco con los Quechuas.
El primer centro SHUAR nace
en 1964 y en 1962 obtiene el reconocimiento de su estatuto y adquiere su
personería jurídica. Pero a partir de 1965 los internados
de las escuelas SHAUR empiezan a desaparecer, los maestros a menudo se
tornaban en patentes de aculturación y en 1972 operaban sólo
36 escuelas en toda el área, pero en ese año empieza
a emitirse los primeros programas educativos a través de la Radio
federación que fue creada en 1976 para difundir los programas de
la federación a todos los centros.
En 1975 la federación
contaba con 26,040 personas y en el 1986 la CONAIE estimaba una población
de 400,000 SHUAR y 2,400 Achuar, a pesar de la estrategia evangelizadora
y aculturadora de los misioneros Salesianos instalados en la región
desde 1893.
En 1976 los programas educativos
recibieron el aval del Estado al reconocer la validez de los estudios que
se realizaban en los planteles del sistema educativo SHUAR. De ahí
en adelante se hablaba del sistema de Educación Radiofónica
Bicultural SHUAR.
El sistema de educación
radiofónica SHUAR es alimentado y respaldado por el Instituto Normal
Bilingüe Intercultural SHUAR-INBISH que comienza sus labores en 1984
en Bomboiza com 21 profesores, 6 son Shuar, 8 son religiosos y los restantes
7 son hispanohablantes y sólo 2 docentes tenían conocimiento
del Shur. La naturaleza del sistema educativo son: Radiofónico,
bilingüe y bicultural, proporcionando a los niños jóvenes
y adultos una educación del marco nacional y desarrollo de la cultura
local.
El Marco Institucional se
dio en 1976 a través de la resolución Ministerial No. 2150
otorga carácter oficial a la Educación Radiofónica
SHAR y el Decreto Supremo No. 1160 de 1977 asimiló los planteles
educativos fiscomisionales (públicos), dotándoles de un presupuesto
anual.
En 1979 se oficializó
la educación básica de media, en tanto que en 1982 el SERBISH
fue elevado a Departamento de la Dirección de Educación de
Marona Santiago. Al inició de la educación radiofónica
SHUAR asistieron 506 alumnos y el sistema contaba con 31 maestros y 5 supervisores.
LA EDUCACION SECUNDARIA
BILINGUE INTERCULTURAL DEL COLEGIO MACAC:
El programa de Educación
Bilingüe Intercultural conocido con el nombre de Colegio MACAC comienza
en 1987 mediante un convenio entre el MEC y la Corporación MACAC.
Las características generales del modelo educative: La utilización
de la lengua vernácula; la revalorización psicológica,
cultural y tecnológica tradicional; la participación
directa de la población en todas las etapas y actividades del proceso;
la enseñanza de la lengua y cultura dominante como medio de mejoramiento
de las relaciones interculturales.
3.
Educacion Indigena en Bolivia
Al finalizar la década
de los años 70, Bolivia no havía establecido una política
nacional bien definida sobre el uso de las lenguas en la instrucción
pública. Por lo general la política oficial educativa
ha tenido como meta el establecimiento de un monolingüismo en el idioma
oficial a nivel de toda la población. Dentro de las principales
experiencias realizadas de educación básica se menciona:
1. Proyecto Educativo
Rural I (PER I)
Fue fundado en diciembre
de 1975 y fue autorizado por el D.S. 13472 del 6-8-76 por Conveniencia
entre e MEC y la USAID y los componentes del proyecto fueron: curriculum
y educación bilingüe, formación y entrenamiento docente,
educación no formal y construcciones escolares.
El PER-I fue dirigido
primordialmente a niños Quechuas-hablantes monolingües en su
idioma en Cochabamba. Fue planificado para aplicarse en 22 núcleos
educativos campesinos de Cochabamba que comprendieron 2000 escuelas seleccionadas,
sin embargo la experimentación se redujo a seis escuelas.
Finalmente fueron capacitados 506 maestros de aula, 45 Directores de NEC
y 6 Supervisores.
2. El Proyecto
Educativo Integral Altiplano (PEIA)
Nace en 1978 y se puso en
marcha por convenio entre el Ministerio de Educación y Cultura y
el Banco Mundial (BIRF); finalmente fue conocido como crédito
1404-BOMEC/BIRF. En su estructura había un departamento de
educación, de administración y de infraestructura:
sus objectivos son: Experimentar la enseñanza bilingüe
en los tres primeros grados de todas las escuelas de enseñanza básica
del proyecto, apoyada por programas móviles de acción (MEC/PEIA,
1980). El modelo de Educación Bilingüe utilizado fue
la transición al castellano.
El proyecto fue aplicado
en 15 escuelas de 4 provincias del Departamento de la Paz: Omasuyos,
Manco Kapac, los Andes e Ingavi. La novedad del componente de educación
bilingüe consistió en ser apoyado por programas radiales que
transmitían 5 días a la semana durante un hora diaria, mayor
que las escuelas y según informes orales, los niños y maestros
disfrutaban de escuchar leyendas, música, canciones de la comunidad
en Aymara. Sus objetivos fueron: Conseguir el dominio de la
lengua castellana por parte de los educandos mediante la adquisición
de destrezas para la lecto-escritura, partiendo de la lengua materna, lograr
equilibrar el prestigio socio-lingüístico de ambas lenguas
(Castellano-Aymara) neutralizando o eliminando los elementos alienantes
que sobre los alumnos de habla vernácula mantiene aún la
escuela rural. El alfabeto Aymara escogido fue del CALA (Comisión
de Alfabetización y Literatura Aymara).
El proyecto no terminó
su tercer año de experimentación por la situación
política de 1980, lo que hizo dificil su continuación.
3. Proyecto Texto
Rural Bilingüe
Se inició en 1980
en las escuelas del ciclo básico primario en nueve comunidades Aymara-hablantes
en la provincia Ingavi, Aymara, Loayza Palajes en el Departamento de la
Paz. Esta experiencia fue promovida por la Comisión Episcopal
de Educación y apoyado por el Ministerio de Educación.
El fundamento fue la educación
bilingüe como un proceso participativo, que involucre toda la comunidad
y aspira a la formación de un hombre nuevo, a través del
desarrollo de todas sus capacidades creativos en busca de su realización
personal y comunitaria, dentro de su propia cultura yel país en
su conjunto.
4. Educación
Indígena Bilingüe en el Oriente Boliviano
En 1955 el ILV introdujo
la educación bilingüe en el país con unos primeros intentos
en Aymara y Quechua, pero se centraron después en las lenguas minoritarias
del oriente llegando a cubrir un total del 29 grupos étnicos.
En 1983 administraba 49 escuelas bilingües con 53 profesores entre
9 grupos étnicos ubicados en los departamentos de Beni, Pando, Oruro
y Santa Crúz.
Otras experiencias de educación
bilingüe se puede mencionar a las Escuelas Radiofónicas de
Bolivia - ERBOL - , Instituto Nacional de Estudios Lingüísticos,
Instituto de lengua y cultura Aymara, Centro Pedagógico y cultura
Portales y el de la Comisión Episcopal de Educación.
AVANCES Y NUEVOS ENFOQUES
EDUCATIVOS BILINGÜES
El 14 de marzo de 1983, mediante
el Decreto Supremo 19453, el gobierno aprueba el Plan Nacional de Alfabetización
y Educación Popular, "Profesor Elizardo Pérez" y 10 días
después con el D.S. 19481, crea el Servicio Nacional de Alfabetización
y Educación Popular - SENALEP. En el mes de abril del mismo
año, durante su III Ampliada Nacional, la Confederación de
Maestros de Educación Rural de Bolivia - CONMERB - aprueba el Plan
Global de Reestructuración del Sistema de Educación Rural.
En 1984, el Ministerio de educación y Cultura - MEC - publica el
Plan Nacional de Acción Educativa, donde la educación intercultural
bilingüe ocupa por primera vez en el país, un lugar importante.
Servicio Nacional de
Alfabetización y Educación Popular - SENALEP
El Plan pretendía
atender el 80% de los analfabetos entre 1984 y1986, pero al parecer hacia
finales de 1897 se hablaba de un total aproximado de 60,000 alfabetizados,
29,000 de los cuales eran indígenas. La alfabetización
se realizar a primeramente en la lengua materna para la población
monolingüe, comenzando el aprendizaje del castellano como segunda
lengua, hasta que su dominio oral asegure una alfabetización en
la lengua española.
Un logro innegable
de SENALEP ha sido la unificación y oficialización de los
alfabetos Aymara, Quechua y Guaraní, por medio del Decreto Supremo
20227 del 11 de junio de 1984 que los oficializa.
En el caso del Guaraní
se promulgó la resolución ministerial 02419 del 7 de octubre
de 1987, mediante la cual se reconoce al Tupi-Guarani como idioma nacional
junto al castellano, aymara y quechua y se oficializa su alfabeto unificado,
con obligatiedad de uso y en forma gradual en el Diseño Curricular
del sistema de educación formal para todos los ciclos y grados,
las normales rurales y urbanas, institutos de enseñanza técnica
y superior de acuerdo a la entnoregionalidad y el lugar de influencia.
Conferación de
Maestros de Educación Rural Boliviana - CONMERB
El enfoque del plan elaborado
por la CONMERB plantea fundamentalmente el mantenimiento y fortalecimiento
de la lengua y cultura nativas, mediante su rescate, revalorización
y desarrollo y no de simple transición boliviano. Por otro
lado, la Resolución Ministerial 285 de 23 de abril de 1985 aprueba
los planes y programas de formación docente para las Escuelas Normales
Rurales, frutos de los seminarios nacionales convocados en Cochabamba en
1984 y Sucre en 1985. La novedad es que plan de estudios en educación
inicial y ciclo básico incluye la asignatura de educación
intercultural bilingüe.
4.
Educacion Indigenan en Guatemala
Breve panorama de la
situación educativa de Guatemala
1. Organización
del Sistema Educativo
El sistema educativo guatemalteco
está conformado por un conjunto de programas de carácter
formal (escolarizado) y no formal (extraescolar), con participación
del sector público, del sector privado y de organismos de cooperación
internacional en el financiamento y orientación del sistema educativo
pública.
El Ministerio de Educación
- MINEDUC - dirige, norma, planifica, supervisa y evalúa todos los
niveles educativos, así como algunos programas de educación
no formal (educación extrescolar y conalfa). Actualmente, la puesta
enmarcha del Sistema Nacional de Educación Curricular (SIMAC) pone
en relieve el intento de formular una nueva política educativa que
democraticen y modernicen una aparato educativo obsoleto.
Nivel Escolar (formal)
-
Nivel Preprimario:
Comprende un grado escolar, tiene difusión en las áreas urbanas
y rurales y es atendida por maestros especializados y por promotores bilingües
en las escuelas del Programa Nacional de Educación Bilingüe
- PRONEBI.
-
Nivel Primario: Comprende
6 grados completos que está adscrita a la Dirección General
de Educación Básica que comprende a su vez, la Dirección
de Desarrollo Socio Educativo Rural (de la cual depende el PRONEBI)
y la Dirección de Educación Primaria Urbana.
-
Nivel Básico:
Articulado en un ciclo de cultura general de 3 años (7 al 9) y un
ciclo de educación diversificada de 3 grados que comprende las llamadas
carreras profesionales (Bachillerato, magisterio, ciencias comerciales
y educación vocacional y técnica).
-
Nivel Superior: Corresponde
la enseñanza universitaria con la cual culmina el proceso formativo
escolarizado. Actualmente existe una universidad estatal con varios
extensiones departamentales y 5 universidades privadas y que también
algunas de ellas cuentan con extensiones departamentales.
En los años 80 inicia
con una etapa de innovaciones educativas de regionalización y descentralización
del sistema y mejoramiento de la calidad educativa. En 1985 el Gobierno
Demócrata Cristiano decidío llevar a cabo una Reforma estructural
de la educación nacional en dos aspectos principales: La descentralización
y desconcentración de las funciones administrativas del sistema
educativo, y la puesta en marcha de un sistema de readecuación curricular
a cargo del Sistema Nacional del Mejoramiento de Personal y Adecuación
Curricular (SIMAC).
El proyecto SIMAC recientemente
ha sido institucionalizado como un sistemas permanente de adecuación
curricular y sus acciones más relevantes son: Reestructuración
curricular, en el sentido de reorganizar la educación escolarizada
en un ciclo de educación inicial, un ciclo de educación primaria
fundamental CEF, un cliclo de educación primaria complementaria
CEC, y un ciclo de Educación Básica de Nivel medio que a
su vez comprende el ciclo de cultura general y el ciclo de enseñanza
diversificada.
En julio de 1989 el
SIMAC debería centralizar y orientar todas las acciones de la reforma
curricular. De hecho varios proyectos como el PRONEBI, PRODEPRIR,
PAIN y otros están actualmente promoviendo cambios curriculares.
ANTECEDENTES HISTORICOS
Y CONTEXTO ACTUAL DE LA EDUCACION BILINGÜE
Indigenismo y Políticas
lingüísticas
El problema de integración
nacional en una nación con múltiples lenguas y culturas no
ha despertado grandes preocupaciones en los legisladores, en los políticos
y en las clases ilustradas; siempre ha sido visto como un problema
específico para asimilarlo a los patrones culturales occidentales.
Los ladinos han visto a los indígenas como seres irracionales, mientras
la capa privilegiada y capa media ven al indígena como la mancha
del país.
El Instituto lingüístico
de Verano - ILV - fue un natural aliado de los grupos evangélicos
que utilizó la escritura de las lenguas mayas como instrumento elegido
para traducir y hacer circular publicaciones de carácter religioso
y proselitista. La Asociación de Escritores Mayanses de Guatemala,
entre 1952 y1985 havía publicado 1,265 textos en lenguas indígenas
en más de 1 millón y medio de ejemplares.
Los pasos más significativos
dados por el Estado guatemalteco son:
-
En 1449 y 1984 la convocatoria
de 2 congresos lingüísticos nacionales donde se delinearon
el marco conceptual y las acciones más urgentes de política
lingüística.
-
La aprobación de varios
alfabetos mayas desde que fueron analizados en el I Congreso Lingüístico
Nacional, hasta los alfabetos unificadosde 1987.
-
La constituión política
de la república promulgada en 1985, así como las leyes de
educación de 1976 y la alfabetización de 1986 admiten la
existencia de los idiomas mayas y reconocen el derecho de las comunidades
étnicas.
-
El programa de Castellanización
(1964, el proyecto de educación bilingüe (1980) y el Programa
Nacional de Educación Bilingüe PRONEBI (1984), cierran el círculo
de las iniciativas pública hacia las lenguas y culturas indígenas
de Guatemala.
Antecedentes
de la Educación Bilingüe Guatemalteca
Se inicia en 1935 en algunas
escuelas primarias del agro donde instalan secciones de castellanización,
cuyo objetivo era ofrecer al niño monolingüe un período
de aprestamiento en castellano.
En 1949 se realiza con la
aprobación oficial del Ministerio de Educación y por iniciativa
del Instituto indigenista Nacional el primer Congreso Nacional de Lingüistas,
considerando la primera acción de política lingüística,
donde se aprobó un alfabeto de 58 símbolos gráficos.
También fue aprobado la fundación de Núcleos Escolares
Campesinos, en los que se pretendía inaugurar una etapa de investigación
sobre las lenguas y las culturas indigenas.
En 1964 se declara
la castellanización como un problema de Urgencia Nacional, se crea
la Sección de Castellanización, adscrita a la Dirección
de Desarrollo Socioeducativo Rural (Res. No. 7728). La actividad
estaba a cargo de 838 maestros hispanohablantes y desde un principio hubo
coincidencia en la diversidad idiomática entre los maestros y los
alumnos, lo que impedía que el programa cumpliera sus metas.
Se dispuso entonces el entrenamiento de personal bilingüe a través
de un curso de capacitación de instructores educativos bilingües,
coordinado por la Dirección General de Desarrollo Socioeducativo
Rural y contó con la participación de la UNESCO, del
ILV y del Instituto Indigenista Nacional.
En 1984, el programa
de castellanización deja sus funciones con un capital de 1,200 promotores
aproximadamente al Programa Nacional de Educación Bilingüe.
El Proyecto de Educación
Bilingüe
En 1984 el proyecto funcionó
bajo la responsabilidad de la Dirección de Socio Educativo Rural.
Entre 1980 y 1984 fue institucionalizado mediante una donación (convenio
no. 520-0258) a través de la AID. El proyecto sólo
tuvo una duración de 4 años, del 1 de julio de 1980 al 30
de junio de 1984.
Los propósitos fueron:
Mejorar la relevancia curricular y lingüística de la educación
rural para niños indígenas monolingües, por medio del
desarrollo de prototipos educativos bilingües en 4 áreas lingüisticas
hasta el 4to. grado.
En el II Congreso Lingüístico
Nacional realizado en Quetzaltenango en 1984, los representantes del proyecto
informanron sobre los logros y problemas de educación bilingüe.
Entre otras cosas se señala que el Proyecto es una alternativa para
el país porque :
a) facilita la adaptación
del niño indígena a la sociedad guatemalteca,
b) respeta, refuerza, rescata
y preserva los patrones culturales de las comunidades
mayas.
ACADEMIA DE LAS LENGUAS
MAYAS DE GUATEMALA - ALMG
La creación de la
ALMG fue una vieja aspiración de muchos profesionales indígenas
y de lingüistas abocados al desarrollo y rescate de los idiomas autóctonos
de Guatemala, principalmente lo que respecta a la planificación
lingüística y la escritura de los idiomas mayas. Fue
así que el 9 de actubre de 1986 se fundó de hecho la ALMG
y las funciones se establecieron e 3 grandes objetivos:
1. El reconocimiento y respeto
de los idiomas mayas y sus demás valores cuturales.
2. La normalización
y modernización del uso de los idiomas mayas en el campo
alfabético, ortográfico,
léxica, sintáctico y otros.
3. La planificación,
promoción y ejecución de programas de lingüísticas
educativas y
culturales, dirigidos al
desarrollo del pueblo maya.
Otros acciones en apoyo al
ALMG fueron el Programa de Desarrollo Integral de las Poblaciones - PRODIPMA
- que nace e 1987, con financiamiento de la Agencia para el Desarrollo
AID y la Universidad Rafael Landivar. Su propósito es de proporcionar
becas de estudios a jóvenes indígenas a nivel de Licenciatura
y Profesorado de Educación Bilingüe. La Franja de lengua
y cultura maya para escuelas urbanas de regiones predominantemente indígena
que consiste en introducir en una clase diaria de 45 minutos sobre aspectos
de la cultura maya de regiones interétnicas dirigido a alumnos indígenas
y ladinos del área urbana. Con ello se apunta experimentar
una educación intercultural para todos los grupos étnicos
del país.
PROGRAMA NACIONAL DE
EDUCACION BILINGÜE - PRONEBI
Antecedentes y característica
general
Con la institución
de un clima de relativa convivencia pacifica entre 1983 y 1984 y sobre
todo con los debates que acompañaron la formulación de la
nueva constitución de la república de 1985, se levantaron
las voces de denuncia sobre la condición indígena.
Es por eso que a finales de 1984 la Educación Bilingüe es oficializada.
PRONEI tras elaborar el anteproyecto de institucionalización, la
comisión la presentó el 4 de junio de 1984 al Ministerio
de Educación y el 20 de diciembre del mismo año se publicó
el acuerdo Gubernativo No. 1093.
Bases legales de la educación
bilingüe
El 20 the octubre de 1984
se publicó en el diario oficial el Acuerdo Gubernativo No.l 1093-84
con el que se institucionaliza la educación bilingüe y se crea
el Programa Nacional de Educación Bilingüe Bicutural.
En 1985 es aprobado el reglamento mediante el acuerdo Ministerial No. 997
del 10 de julio de 1985. E 1986, el 2 de abril sale el acuerdo Ministerial
No. 435 el documento normativo denominado "Aprobación del Sistema
de Supervision del PRONEBI. Las bases político-legales de
la educación bilingüe están plasmados en la constitución
política de 1985.
Marco Jurídico
del PRONEBI
Adscrita a la Dirrección
de Desarrollo Socio Educativo Rural que tiene la responsabilidad en la
atención de la educación preprimaria y primaria en las zonas
rurales. Esta siendo financiada por un período de años
1985-1990 mediante un convenio entre el gobierno de Guatemala y EEUU a
través de la AID.
Situación educativa
del PRONEBI
A partir de 1986, fecha real
de inicio del programa, hasta el momento sirve 2 niveles educativos:
Educación preprimaria y educación primaria (hasta el 4to.
grado) en 4 idiomas mayas y en 1988 tenía una base de 995 escuelas
atendiendo a un total de 73,275 alumnos. La educación bilingüe
bicultural del PRONEBI ha tenido un enfoque prevaleciente, oscila entre
el modelo de educación bilingüe de transición y el de
mantenimiento. En 1988 el Instituto de Lingüística de la URL
realizó un estudio sobre la enseñanza del castellano como
segunda lengua en 1989.
Formación docente
y situación del maestro bilingüe
Las escuelas normales de
donde egresan los profesores de educación primaria en el medio rural
no prevén una formación Ad hoc para la enseñanza bilingüe,
así el perfil de maestros que PRONEBI podría obtener de estos
centros, es el de un docente que habla dos lenguas únicamente,
más no habilitado como medio de instrucción (leer y escribir),
lo que motivó un amplio programa de cacitación docente.
Así mismo se implementaron otros programas de capacitación
a nivel de licenciatura y de técnicos universitarios, en convenio
con la Universidad Mariano Gálvez y la Universidad Rafael Landivar.
Programa de Profesionalización
de
los Promotores Bilingües
Consistió en mejorar
el rendimiento de los promotores bilingües y elevarlos al nivel de
maestros de educación preprimario bilingüe en los cuatro idiomas
mayoritarios mayas (Q'eqchi', Mam, K'iche' y Kaqchikel). Al principio
del programa se contaba con 1094 promotores de las cuales 536 tenían
el 6 Grado de escolaridad primaria, 558 habían terminando el primer
ciclo de educación media con etapas de capacitación de aprestamiento,
realizado a finales de 1986 y nivelación académica en octubre
de 1987.
Un informe de evaluación
de la Academia para el Desarrollo Educativo realizada en 1987 (Institución
norteamericana), afirma que "La falta de conocimientos de los maestros
en el hogar y en la comunidad), tiende a obstaculizar el desarrollo del
programa. Pocos maestros han estudiando un idioma maya formalmente
y la mayoría de ellos son analfabetos en su lengua materna.
A pesar de la capacitación en servicio que ofrece el PRONEBI, los
maestros aún reflejan inseguridad en la lectura y escitura de su
lengua materna.
DIRECCION GENERAL DE
EDUCACION BILINGÜE - DIGEBI
El Programa Nacional de Educación
Bilingüe PRONEBI que naci para promover el desarrollo de la
población indígena dentro del contexto lingüístico
de una sociedad plural que se fundó originalmnete en base a un modelo
bilingüe transicional que poco a poco ha evolucionado hacia un modelo
bilingüe intercultural de mantenimiento. Se convierte en la
Dirección General de Educación Bilingüe Intercultural
en 1995 por Acuerdo Gubernativo 726-95, con el fin de constituirse en la
ruta sociocultural y educativa de los pueblos Mayas, Garifuna, Xinca
y Ladino, para construir una sociedad democrática y pluralista dentro
del marco de una cultura de paz y comprensión. Su objetivo
fundamental ha sido desarrollar en las poblaciones indígenas y originarias
un bilingüismo equilibrado y eficiente para una educación bilingüe
intercultural.
Entre los logros más
relevantes está el haber ganado cierta autonomía para impulsar
la educación bilingüe, ampliando así la cobertura a
11 departamentos del país, en su mayoría indígena.
Otros de sus logros ha sido el desarrollo de textos de preprimaria y primaria
bilingüe hasta cuarto grado, y textos de actualización pedagógica
para docentes.
OTRAS EXPERIENCIAS DE
EDUCACIÓN INDIGENA
Desde la década de
los 90, numerosas iniciativas mayas que en su mayor a son autogestivas,
vienen trabajando en proyectos educativos y culturales que reivindican
el derecho a una identidad nacional a partir del renacimiento de la diversidad
cultural. Algunas de estas experiencias son: Centro Educacional
Bilingüe Qawinaqel que cuenta con los niveles de Preprimaria y Ciclo
Básico y un proyecto de radio en Poqoman. El Centro de documentación
e Investigación Maya que ha trabajado en aspectos curriculares para
las escuelas mayas. Asociación de Centros Educativos Mayas
del Nivel Primario. Proyecto de Educación Maya Bilingüe
Intercultural, malla curricular para la formaci n de maestros de las esuelas
normales preprimaria biling e intercultural. El Consejo Nacional
de Educaci n Maya. Proyecto Movilizador de Apoyo a la Educación
Maya. El Proyecto de Desarrollo Santiago. Fundación
Rigoberta Menchú Tum. Institutos Técnicos Experimentales
de Recursos Naturales y Desarrollo Sostenibles del Plan de Acción
Forestal Maya y otras más.
LA REFORMA EDUCATIVA
Con la firma de los Acuerdos
de Paz en el mes diciembre de 1996, se inicia un largo proceso en la transformación
de la educación asimilista y homogenizante. Como resultado
se crea la Comisión Paritaria de Reforma Educativa - COPARE, constituido
por el Acuerdo Gubernativo No. 262-97 de fecha 20 de marzo de 1997, con
la participación de 5 representantes del gobierno y 5 representantes
de las organizaciones indígenas, con el objetivo de diseñar
una reforma del sistema educativo.
En octubre de 1997 se instala
la Comisión Consultiva de Reforma Educativa por medio del Acuerdo
Gubernativo No. 748-97. Esta instancia tiene la tarea de darle cumplimiento
a lo establecido en el Diseño de Reforma Educativa. Dicha
instancia está integrada por 34 personas representantes de diversos
sectores de la sociedad guatemalteca y organizaciones indígenas.
Los 6 representantes indígenas en dicho espacio, tienen la tarea
de promover y defender la educación indígena y la forma de
plasmarla en el nuevo sistema educativo que se busca construir.
En agosto de 1996 se realizó
un Seminario Consultivo facilitado por la Coordinación de las organizaciones
del pueblo Maya de Guatemala - SAQBTCHIL/ COPMAGUA - donde se formó
la Comisión Nacional Permanente de Reforma Educativa - CNPRE - como
instancia de carácter nacional creada a la luz de los Acuerdos de
Paz, como un ente de Coordinación de la diferentes expresiones organizativas
de los Pueblos indígenas que promueven cambios en el sistema educativo
nacional.
CONCLUSIONES
1. A finales de los años
setenta la educación bilingüe tuvo un carácter muy limitado
y apenas contó con el apoyo de los Estados.
2. Los objetivos trazados
por los programas y proyectos de educación bilingüe no se han
cumplido porque la educación dada ha sido aculturante y asimilista.
3. No hay todavia políticas
bien definidas de educación bilingüe intercultural por parte
del Estado e instituciones participantes.
4. La capacitación
y formación de los maestros encargados de la educación bilingüe
ha sido deficiente, lo que ha provocado desquilibrios y rupturas en el
proceso de enseñanza.
5. Se han logrado unificar
y oficializar los diferentes alfabetos de los idiomas indígenas,
lo que ha permitido su uso en los diseños curriculares.
6. Los programas, proyectos
y experiencias desarrollas en educación bilingüe, inicialmente
han sido iniciativas de instituciones y organismos internacionales, lo
que demostró el poco interés por parte de los estados.
RECOMENDACIONES
1. Los Estados deberán
promover el desarrollo de programas y proyectos que integren los fines
de una educación por la paz, educación intercultural, educación
en derechos humanos y educación ambiental.
2. Formación y capacitación
de los docentes para coadyuvar el logro de una educación de calidad,
con pertinencia cultural y lingüística y fortalecimiento del
Magisterio Nacional.
3. Evitar las competencias
entre las organizaciones nacionales, internacionales ONGs y Ministerio
de Educación en la aplicación de las políticas de
educación bilingüe e intercultural.
4. Adoptar medidas que contribuyan
a garantizar una equitativa participación de los pueblos indígenas
en la planificación, organización, concreción y desarrollo
de la Educación Bilingüe Intercultural.
5. Aprovechar la Educación
Bilingüe Intercultural, como un instrumento para el fortalecimiento
del proceso de construcción de la autonomía y auto-determinación
de los pueblos.
6. Participar en la administración
de los recursos destinados a la educación del los pueblos indígenas.
7. Evaluar de manera objetiva
y socializar las diferentes experiencias educativas bilingüe intercultural
de los pueblos indígenas.
Israel Choy Aquejay
Comisión Nacional
de Reforma Educativa
Coordinación de
Organizaciones del Pueblo Maya de Guatemala
Saqb’ichil-COPMAGUA,
Patzicia, Guatemala,
Septiembre de 1,999 |